No voy a opinar sobre si las películas o los programas que llegan de EEUU deberían doblarse.
Que cada uno escoja lo que más le guste.
Estaría bien que los que prefieren la versión original tuviesen más opciones pero ese es otro tema.
Lo que me gustaría comentar es lo extraño que me resulta ver a un chicano de metro noventa, lleno de tatuajes, cachas y con dentadura de oro con la voz que tendría el niño rubio de “Salvados por la campana”.
Creo que habría que buscar la manera de corregir eso porque os juro que es muy raro.
Ya hay cosas suficientemente turbias en el mundo del doblaje como para meter más.
¿Acaso no había suficiente terror en el hecho de que los niños estén doblados por señoras mayores?
Es casi tan turbio como saber que las risas de lata que se utilizan son de personas que ya han muerto.
Hay cosas que tienen solución.
No uses el sonido de risas que se grabaron en 1940.
Cámbialas.
No digo que las cambies cada vez que muera uno de los que se rien.
Aunque si hubiese opción de silenciar su risa de la del resto del grupo, yo me quedaría más tranquilo.
Pero cada año puedes grabar risas nuevas.
Pero volvamos al chicano de dos metros con la voz de Zac Morris.
Imagino las salas de doblaje de MTV llenas de quinceañeros blancos muy pijos bebiendo con pajitas en tetabricks de zumo fingiendo que son tan duros como Samuel L. Jackson en “Pulp Fiction”.
No me lo creo.
Así que si hay alguna manera de buscar voces duras para los tíos duros, agradeceré que lo hagan.
Y ojalá al otro lado del charco, haya un americano escribiendo que se le hace muy raro ver a un tío como Gabino Diego con la voz de Morgan Freeman.
Sinceramente, hay un problema serio con el nivel de doblaje que tenemos en España y nos estamos dando cuenta cuando hemos perdido a uno de los mejores como era Constantino Romero. Quizás la importancia del producto también radica en la eficacia de sus transcripciones, puesto que no sólo aquí se puede dejar ese trabajo a los becarios. Felicidades Ángel.
Te quejas de los doblajes al castellano, eso es que no has visto como es una película doblada al gallego, eso sí que es triste, da igual que estés viendo el drama más trágico porque siempre se acaba convirtiendo en una comedia.
Pulp Fiction doblada al gallego > todo lo demás
Yo diría más, cualquier doblaje al gallego ya sean anuncios, series, películas etc
Pues a mi me parece que los doblajes al gallego son bastante buenos, lo único malo es que las voces se repiten mucho…
por eso mismo son malos, porque de tanto que se repiten llega un punto que las voces no tienen nada que ver con los personajes.
Qué grande!
Totalmente deacuerdo, no se le da la importancia que se debe al doblaje, la voz de un personaje o la manera de doblar una situación puede cambiar por completo la esencia de la película original.
Espero que lo de las risas en lata muertas no lo digas en serio. Por esa regla de tres habría que volver a doblar las pelis de Clint Eastwood ahora que Constantino Romero nos ha dejado.
No es lo mismo oír una cosa doblada por alguien que estaba vivo que que los muertos se rían de las series de ahora xDDD
Los americanos no doblan las películas españolas. En los paises de habla hispana no hace falta, en EEEUU no se dobla para proteger su industria… con Canadá y Brasil me queda la duda, y los de las islillas no tendrán para pipas, menos para doblaje.
Así que los americanos (y supongo que te referías a los yankis) tienen la suerte de disfrutar de la deliciosa voz de Gabino Diego en VOS.
Pues yo me compré en UK (via amazon) la española «REC» y me venia con doblaje inglés…
Aaaaahhh!!! me he quedado totalmente traumatizada con lo de que las risas enlatadas son de personas muertas, creo que hoy no podre dormir :(, la verdad es que los doblajes en español son tristes no, sino tristisisisisimos, ya ni me imagino lo de los doblajes en gallego porque igual me da una patatus jajaja
Personalmente a mí lo que me fastidia más, no son los doblajes en los que no te concuerda la voz con la persona que ves ( En esto Mtv es la puta ama ), si no las traducciones de bromas o referencias a personajes muy conocidos en su país de origen, pero desconocidos ( o poco conocidos )en España , sustituyéndolos por su análogo español y que queda cutrón, cutrón cuando en una serie americana se menciona a la Pantoja o a Chiquito de la calzada, cuando sabes de sobra que no les están mentando. Se que se hace normalmente para que se entienda el chiste o la referencia y que no se pierda, pero es que chirría, yo casi prefiero que no me lo me lo cambien y si no me entero es mi problema.
Algo que me molesta de los doblajes, es el típico acento del chino, o del mexicano, que rozan el mas puro racismo.
Claro, como los chinos o mexicanos no tienen nada de acento y hablan un perfecto castellano, el representar dicho acento en las peliculas es racista, no? Haztelo mirar…
Si nadie se ha dado cuenta lo raro que es oír la misma voz a un dibujo animado que a un actor dramático, no creo que nada de esto lo vaya a cambiar.
Yo la última vez que vi un cacho de BoardWalk Empire doblado y vi que simplemente habían pasado de los acentos de los personajes -hablar con acento alemán no es tan difícil- lo di todo por perdido y apagué la tele.
¿Ya no te acuerdas de cuando doblaste con Guti? Que mala memoria. Yo sí. Y no pegabas nada. ¿Cuánto cobraste?
Buenos días, Gran Ángel.
Esto ocurre por los actores de doblaje / locutores contratados en el estudio. Yo estuve doblando un personaje largo en una serie de animación y el chico que hacía al prota fue contratado en la empresa. Cuando salí de sala y me pasé a saludar al técnico en la sala de al lado escuché el trabajo del día anterior en un documental. Me sorprendí al escuchar que este chico ponía su voz a un tiparraco de 40 años. «Están contratados y producción los exprime» me dijo el técnico «meten a los contratados… hasta en la sopa no, ya no queda sopa en el bowl, la han sacado toda fuera.» Y ese es el problema. La empresa tiene contratada a una serie de gente con la que se ahorra pasta y los meten con calzador en los repartos.
Saludos artistazo.
jajajajaja toda la razón Ángel, soy muy aficionada a Vergüenza Ajena de MTV y creo que las traducciones están muy bien hechas,(aun teniendo en cuenta que literalmente no es lo mismo, porque no pillariamos las gracias), pero las voces son penosas. Y no voy a mentir, de vez en cuando veo Jersey Shore y cada vez que doblan al más cachas me parto de risa, cuando normalmente no hace ninguna gracias lo que está diciendo.
Por cierto, te veo mucho en SoloComedia, pero se te echa de menos en la TV!
Un beso crack!
¿Me moderas mi comentario en algún momento o tengo que colgar la captura de pantalla directamente?
Un texto que toca temas demasiados dispares y que no tienen nada que ver entre ellos.
– Las risas enlatadas muchas veces ya vienen en el soundtrack original, no tienen nada que ver con el doblaje.
– La voz de tipo duro no existe. Es un engaño. La voz del actor de doblaje debe mimetizarse con el actor de pantalla al margen del papel que haga. No sería creíble cambiar la voz de Samuel L Jackson dependiendo si interpreta a un asesino o a un angelito.
– En el caso del chicano de 2 metros quizá tenga un timbre de voz parecido a Zac Morris, aunque con otro acento. Si al doblar un reality empezaran a meter acentos diferentes a los negros, chicanos o chinos no sólo habría críticas salvajes sino que todavía sería menos creíble que ahora.
– Las mujeres han doblado niños desde siempre por un tema de calidad de interpretación. Un niño no sabe interpretar delante de un micrófono y el resultado final suele ser malo (no trasmite el resultado que debería). Este poco arte delante de un micrófono es extrapolable a muchos actores de imagen en pantalla que en pantalla saben defenderse pero no saben acoplar su voz a su interpretación (y menos cuando les toca doblarse a ellos mismos por un tema de sountrack).
– Al igual que un reality de MTV es un producto de bajo presupuesto, también lo es su doblaje. Ni si quiera el texto ha sido ajustado ni encajado en boca. (por cierto, en Rumanía se doblan películas enteras con esta fórmula..)
– Y lo más importante: el doblaje es un truco, una ilusión. Al igual que lo es el cine o la ficción de una serie. No hay que buscarle una lógica aplastante ya que en ese momento ya nos parece creíble.
– El doblaje tiene cosas turbias al igual que el cine español, sus subvenciones y la elección de los actores.
Saludos
Ayer mismo mi madre estaba viendo la tv en el salón y desde el cuarto de al lado oí una voz familiar,la reconocí, y le pregunté a mi madre «es Nicholas Cage?» y me dijo, «no, estoy haciendo zapping, creo que eran dibujos animados»
A mí me hacen mucha gracia esos doblajes antinaturales, no sé si los programas perderían muhco en esa cadena sin ellos..
A ver, Angel Martin tiene toda la razon, estas situaciones que encontramos con el doblaje son simplemente ridículas. Lo que pasa es que en España estamos acostumbrados a ellas, nos reimos, jiji jaja y al carajo…
Pero un dia te tienes que ir al extranjero a trabajar (como estoy yo ahora mismo en Belgica), pensando que sabes «hablar» ingles ya que has estado media vida estudiando en el colegio, tienes tu titulo y toooda esa mierda. Pero no vale de nada cuando el primer dia vas por la calle y un niño te habla en su idioma (en este caso nerlandés), tu le contestas con un gesto de «no te entiendo», y el niño sin pestañear te repite lo que te estaba diciendo en inglés, así. Señores, un niño de unos 8 años, vale?
Ahi ya te quedas pillao… Podría ser coincidencia y que el chaval tenga familia en USA o yo que sé, pero después de un año os puedo decir que hay mas de un 90% de la población (basado en toda la gente que me he encontrado en este año, desde niños hasta ancianas)que habla perfectamente inglés.
La razon esta clara, este pais tiene un idioma que no es muy popular y se necesita de otros como el ingles. Pero lo interesante no es «por qué lo hablan», sino «cómo coño hablan tan bien».
Bueno, pues a cualquiera que le preguntes te va a decir lo mismo: por la tele.
Evidentemente el principal culpable de no hablar ingles soy yo, reconozco me que cuestan muchisimo los idiomas, pero como yo (o peor) veo españoles por aqui todos los dias.
EL RESTO DE LOS PAISES NOS VEN COMO LOS CATETOS DE EUROPA. Porque la mayoria de españoles que llegan a sus empresas no tienen ni puta idea de ingles. Y no solo para trabajar, dificulta muchisimo las relaciones personales tambien.
Me siento estupido, torpe, ignorante. Y quizá lo sea, pero os aseguro que si me hubiera criado escuchado ingles en dibujitos, series y pelis, hablaria igual de bien ingles que ese niño de 8 años.
P.D: No hay que irse ahora de radical y quemar los estudios de doblaje, pero yo creo que ya es momento (mas bien es tarde) de empezar a introducir mas la V.O. y que el doblaje quede como opción y no al revés!, esta claro que esto hay que hacerlo poco a poco…
«Es casi tan turbio como saber que las risas de lata que se utilizan son de personas que ya han muerto» – La psicofonía del doblaje.